ЖЕНСКАЯ РОДОСЛОВНАЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В России опубликован роман Женская родословная Лиляны Хабьянович-Джурович, в переводе Ильи Числова. Издателем этого романа является ИД "ПоРог" из Москвы. Это седьмая опубликованная в России книга Лиляны Хабьянович-Джурович и девятая зарубежная публикация романа Женская родословная. Женская родословная до сих пор была опубликована на чешском, венгерском, итальянском, хорватском, македонском, греческом, болгарском и английском. Английская публикация доступна через Амазон читателям по всему миру.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР НА ПЛОЩАДИ ИЗ КИРИЛЛИЦЫ
В городе Герцег-Нови, в субботу, 22 августа на фестивале "Площад из кириллицы" состоялся литературный вечер, на котором в качестве специального гостя участвовала Лиляна Хабьянович-Джурович.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В КУРОРТЕ ВРНЯЧКА БАНЯ
В библиотеке "Доктор Душан Радич" в курорте Врнячка Баня, 31 июля 2015 года, состоялся литературный вечер, на котором Лиляна Хабьянович-Джурович представила свои книги.
КРЕСТНОЙ СЛАВЫ В СОЮЗЕ ПИСАТЕЛЕЙ СЕРБИИ
25 июля 2015 года, в день празднования в честь Иконы Божией Матери „Троеручица“, Лиляна Хабьянович-Джурович была хозяином Крестной Славы в Союзе писателей Сербии. Когда Славский калач был разрезан, Лиляна Хабьянович-Джурович передала часть калача поэту Душану Петровичу, хозяину Славы в 2016 году.
В конце праздника Союз писателей Сербии вручил грамоту Иконы Божей Матери „Троеручица“ Лиляне Хабьянович-Джурович как "защитнику и хозяину Славы".
ЖЕНСКАЯ РОДОСЛОВНАЯ НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ
На Международной книжной ярмарке в Софии в апреле 2015 года, был представлен роман "Женская родословная" Лилияны Хабьянович-Джурович на болгарском языке. Издатель Унискорп, а переводчик Ася Тихонова. Это четвертый роман Лилияны Хабьянович-Джурович на болгарском языке, а болгарский восьмой язык, на который переведена "Женская родословная". Издатель представил роман как один из своих козырей в этом году и как ожидаемый бестселлер.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ГОРОДЕ ШАБАЦ
11 мая 2015, накануне праздника Святого Василия Острожского,во дворе церкви в Шабце представлен роман "Наш отец". Об этом романе, но и о важности семьи говорили хозяин, директор "Голоса Церкви" диакон Люба Ранкович, протоиерей-ставрофор и профессор на Богословском факультете в Белграде, доктор Драгомир Сандо и автор. Этому литературно - духовному вечеру также присутствовал Его Преосвященство епископ Лаврентие.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В КОВИНЕ
30-ого марта 2015 года в Kовине состоялся литературный вечер с Лиляной Хабьянович-Джурович, представившей публике новый роман «Наш отец»
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В РУМЕ
В четверг 24-ого марта 2015 года в Библиотеке в Руме состоялся литературный вечер, на котором представлен роман "Наш отец".
Электронные книги Лиляны Хабьянович-Джурович
Источник - сайт агентства „Танјуг“ (Танюг - национальное информационное агентство Сербии) БЕЛГРАД - цифровая версия самого последнего бестселлера Лиляны Хабьянович-Джурович "Наш отец", в издательстве „New Look Entertainment“, была представлена сегодня в Пресс-зале Бизнес-центра в Белграде. Хабьянович - Джурович является одним из наших самых тиражных писателей. "Наш отец", который появился в печатном виде, в октябре прошлого года для Международной Белградской книжной выставки-ярмарки, напечатан уже в 45 000 экземпляров. |
|
Автор романа " Женская родословная ", которая издает свои книги в цифровом формате с 2013. года, говорит что ей как писателю, важно дотянуться и обратиться к максимально широкой читательской аудитории. „Здесь существует сопротивление к электронным книгам. У писателей оно тоже есть. Люди жалуются, что электронная книга не такая же как обычная книга, что ее не могут держать, понюхать ... Где бы мы сегодня были, если бы люди во времена Гутенберга сказали, что книга не то же самое, как пергамент. Проходит время, и новые технологии позволяют чтобы книга достигла до максимально широкой читательской аудитории“, сказала писательница. Она сказала, что замечательно, что ее книги, переведенные на английский язык теперь могут читать люди как в Китае, так и в Лос-Анджелесе и Австралии. Хабьянович - Джурович как хороший пример преимущества электронных книг, рассказала анекдот с ее отдыха несколько лет тому назад, когда почти половина гостей в ее гостинице читала книги с планшетов, в то время как она на отдых привезла пять книг. „Теперь, сравните вес 250 грамм сколько весит планшет, с весом пять книг. Не говоря уже о том, что моя библиотека дома становится все более тесной, чтобы расположила в ней книги“, сказала она. Книги Хабьянович - Джурович были переведены на 14 языков, включая русский. В России недавно появилось пиратское издание ее романа «Петкана», чем писательница, по собственным словам, очень гордится. „Я благодарна российскому хакеру, который решил, что „Петкана" заслуживает усилия, чтобы разместить ее на торрент“, сказала она, добавив, что „пиратское" издание книги доказательство ее популярности в одной так огромной стране, как Россия. Из „New Look Entertainment“ утверждают, что электронные книги Хабьянович - Джурович самые разыскиваемые в Австралии, Северной Америке и Скандинавии. На замечание о более легком созданию нелегальных электронных книг, Хабьянович - Джурович сказала, что в стране, где существуют серьезные проблемы, несколко пиратскых книг не такая уж проблема. В то время Златко Aхмич из „New Look Entertainment“ сказал, что пиратская электронка в Сербии существует, но ее все меньше. |
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В БИЕЛИНЕ
23 декабря 2014 года Лиляна Хабьянович-Джурович представила новый роман "Наш отец" в библиотеке "Филип Вишнич" в Биелине.
РОМАН "НАШ ОТЕЦ" НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В "Амазоне"
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ЛОЗНИЦЕ
В четверг 11-ого декабря 2014 года в Библиотеке родины Вука в Лознице состоялся литературный вечер, на котором представлен роман "Наш отец".
СИЯНИЕ В ГЛАЗАХ ЗВЕЗДЫ на русском языке
В начале декабря в 2014 году издательство "Паломник" из Москвы опубликовало роман СИЯНИЕ В ГЛАЗАХ ЗВЕЗДЫ на русском языке, в переводе Ильи Числова. Это пятый опубликованный в России роман Лиляны Хабьянович-Джурович.
До сих пор на русском языке опубликованы и романы ПЕТКАНА, ИГРА АНГЕЛОВ, ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ и ВОДА ИЗ КАМНЯ.
Какие произведения домашних писателей являлись самыми разыскиваемыми на недавно законченной Книжной ярмарке
НАШ ОТЕЦ бесподобно
Самый большой хит-роман Лиляны Хабьянович-Джурович. Решающая устная рекомендация
Газета «Новости», 6-ое ноября 2014 года
РОМАН «НАШ ОТЕЦ» ЯВЛЯЕТСЯ ХИТОМ БЕЛГРАДСКОЙ КНИЖНОЙ ЯРМАРКИ
На только что законченной Белградской книжной ярмарке Лиляна Хабьянович-Джурович подписывала свои книги каждый день с 10 до 20 часов и перед ней постоянно чередовались очереди читателей. За 8 дней, сколько длилась Ярмарка, на стенде издателя продано 8.419 экземпляров романов этого автора. Самым разыскиваемым был её новый роман «Наш отец», из которого продано 5.688 экзепляров.
На Книжной ярмарке Лиляна Хабьянович-Джурович подписала договор о публикации романов «Наш отец» и «Ана Мария не любила меня» на итальянском языке.
РОМАНЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В "Амазоне"
В цифровой форме, в крупнейшем книжном магазине мира - "Амазоне", опубликованы три романа Лиляны Хабьянович-Джурович на английском языке. С тех пор читателям доступны романы "Ана Мария меня не любила", "Женская родословная" и "Всех скорбящих радость" для читателей Киндла и "таблеток."
РОМАНЫ ЛИЛЯНЫ ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ В ЭЛЕКТРОННОМ ФОРМАТЕ
Все романы Лиляны Хабьянович-Джурович сейчас доступны и в электронном формате (могут читаться на различных устройствах - электронных читателях, таблетках, телефонах, компьютерах...), и таким способом они ближе к миллионам пользователей вокруг мира путём Apple и Android рынка.
Скоро читателям будут доступны и некоторые романы Лиляны Хабьянович-Джурович на английском языке.
ЛИЛЯНЕ ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ ВРУЧАЕТСЯ ПРЕМИЯ АССОЦИАЦИИ ПИСАТЕЛЕЙ СЕРБИИ
В Обществе писателей Сербии в субботу 25-ого января 2014 года состоялась Святосаввская академия, не которой Лиляне Хабьянович-Джурович вручена премия этого общества "Симо Матавуль". Лиляне Хабьянович-Джурович премию вручили президент Ассоциации Радомир Андрич и вице-президент Милица Евтимиевич-Лилич. На Святосаввской академии в Ассоциации присутствовал и Его Святейшество патриарх сербский господин Ириней.
25 ЛЕТ С ЧИТАТЕЛЯМИ
В конце октября 2013 года исполняется 25 лет с тех пор, как был опубликован первый роман Лиляны Хабьянович-Джурович. По этому поводу из прессы вышла монография "Мои читатели приняли решение", подготовленная Олгой Красич-Марянович. В книге записаны все более значительные события, связанные с публикациями и позжей жизнью книг Лиляны Хабьянович-Джурович и она иллюстрирована с более 200 фотографиями.
Для писательницы и её читателей этот год является и годом одной маленькой годовщины. Пять лет тому назад на Фейсбуке Майа Антонич и Ивана Петкович основали "Фан-клуб Лиляны Хабьянович-Джурович", который и сейчас является очень активным. В рамках фан-клуба, а по поводу 25 лет с читателями, организованы поддавки. Администраторы фан-клуба, Майа и Ивана, вместе с тремя читателями, Сладжаной из Лайковаца и Йованой и Александрой из Биелины заняли приз дружбы с любимой писательницей. Ивана, живущая в Сомборе, не могла приутствовать на этой дружбе, но к этому мероприятию написала стихотворение и отправила его госпоже Лиляне Хабьянович-Джурович.
Лиляна Хабьянович-Джурович читает стихотворение, написанное Иваной Петкович |
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ЛАЙКОВАЦЕ
27-ое июля - вчера у жителей Лайковаца было удовольствие дружиться на своём мероприятии "Дни Лайковаца" со самой читаемой сербской писательницей Лиляной Хабьянович-Джурович. Пользоваясь возможностью разговаривать о совокупном опусе госпожи Хабьянович, по этому поводу представлен её последний роман "Сияние в глазах звезды", опубликованный в прошлом году. Вступительное слово было дано её выдающимся коллегой, нашим земляком, Радованом Бели Марковичем, пока разговор вела директор Городской библиотеки "Лайковац" Снежана Бугарчич.
ПЕТКАНА НА ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В начале мая 2013 года в Тбилиси опубликован роман Петкана на грузинском языке, в переводе представившегося Онисима Цоцхалашвили. Издателем является Издательство "Алило" (слово "алило" обозначает традиционное грузинское рождественское поздравление, подобно нашему "Христос рождается!). Чтобы книга была опубликована, перевод прошёл через три круга чтения и корректуры от стороны членов Совета Патриархии Грузинской Православной Церкви. По желанию переводчика, который и в интимной жизни был привержен нашей стране, на обложке книги показана икона Святой Петки из Сербии, являющаяся трудом иеромонаха Стефана Джорджевича из монастыря Святая Петка в Стубло, недалеко от города Кралево.
ЛИЛЯНА ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ В СКОПЬЕ
По приглашению издательства "Наша култура" из Македонии, Лиляна Хабьянович-Джурович была гостьей на Международной книжной ярмарке в Скопье. В помещении для презентации Метрополис арены на Ярмарке в Скопье, в субботу 13-ого апреля 2013 года представлено македонское издание романа "СИЯНИЕ В ГЛАЗАХ ЗВЕЗДЫ", но исполнившая зал многочисленная публика проявила интерес и к остальным романам Лиляны Хабьянович-Джурович. На презентации присутствовали представители сербского посольства в Скопье и культурно-информационного центра сербов в Македонии - "Спона".
По окончанию презентации, Лиляна Хабьянович-Джурович подписывала книги на стенде издательства "Наша култура."
В течение побывания в Скопье, Лиляна Хабьянович-Джурович дала несколько интервью для печатных и электронных СМИ, а также была гостьей на македонском радио-телевидении, где представлена как самый читаемый писатель в Македонии.
Это седьмой опубликованный в Македонии роман Лиляны Хабьянович-Джурович.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ВИШЕГРАДЕ
В пятницу 5-ого апреля, в мультиплексе "Dolly bell" в Андричграде, состоялся литературный вечер, на котором представлен роман "Сияние в глазах звезды". По окончанию презентации романа, Лиляна Хабьянович-Джурович подписывала книги в книжной лавке "Или, или".
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ГРАДИШКЕ
В среду 27-ого марта 2013 года в зале Культурного центра "Градишка", состоялся литературный вечер, на котором представлен роман "Сияние в глазах звезды".
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСКОВАЦЕ
На праздник Недели Православия, 24-ого марта 2013 года, в ночлеге Соборной церкви в Лесковаце, состоялось представление романа "Сияние в глазах звезды". Большое число присутствующих исполнило не только зал, а также и коридор ночлега.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ШИДЕ
В картинной галерее "Сава Шуманович" в городе Шиде, 21-ого февраля 2013 года, Лиляна Хабьянович-Джурович представила новый роман "Сияние в глазах звезды". Организатором этого мероприятия был Культурно-образовный центр "Шид".
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ВРАНЬЕ
В городе Вранье 20-ого февраля 2013 года в зале Молодёжного культурного центра состоялся литературный вечер с Лиляной Хабьянович-Джурович, представившей аудитории новый роман "Сияние в глазах звезды".
Литературный вечер организован Форумом женщин Демократической партии в Вранье, в рамках международного дня родного языка.
СИЯНИЕ В ГЛАЗАХ ЗВЕЗДЫ - САМАЯ ПРОДАВАЕМАЯ КНИГА В 2012 ГОДУ
Knjizara.com на основе ежемесячных список самых продаваемых книг в самых больших книжных лавок в Белграде, Нови Саде, Зренянине, Суботице, Шабаце, Заечаре, Ягодине, Подгорице и Герцег Нови составила список самых продаваемых книг в 2012 году. Роман СИЯНИЕ В ГЛАЗАХ ЗВЕЗДЫ Лиляны Хабьянович-Джурович занимает первое место топ-листа.
ИГРА АНГЕЛОВ НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ
В конце декабря 2012 года издательство "Унискорп" из Софии опубликовало роман ИГРА АНГЕЛОВ на болгарском языке, в переводе Марины Милановой.
ЛИЛЯНА ХАБЬЯНОВИЧ ДЖУРОВИЧ В МОСКВЕ
В начале декабря Лиляна Хабьянович-Джурович побывала в Москве, где как гостья Третьего Всеславянского форума в рамках Фестивала «Золотой витязь» представила свои книги на русском языке. Она также была гостьей и Православной гимназии «Святой Йоанн Богослов», в которой романы ПЕТКАНА и ИГРА АНГЕЛОВ являются частью чтения.Члены драматического кружока этой школы выполнили драматизацию нескольких глав из романа ИГРА АНГЕЛОВ, а потом сербская писательница больше часа отвечала на вопросы учеников, учителей и видных гостей. На собрании в Гимназии присутствовали и Его высокопреосвященство Владыка Моравицский Антоний и первый секретарь Посольства Сербии в Москве Снежана Павлович. Всё мероприятие было записано телевидением «Спас.»
В течение своего побывания в Москве Лиляна Хабьянович-Джурович дала несколько интервью для русских СМИ.
ВОДА ИЗ КАМНЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В начале декабря 2012 года в России опубликован роман ВОДА ИЗ КАМНЯ Лиляны Хабьянович-Джурович, в переводе Ильи Числова. Издателем этого романа является ПАЛОМНИК из Москвы.
ПETKAНА НА МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕ
В начале декабря 2012 года издательство НАША КУЛТУРА из Скопье опубликовала роман ПЕТКАНА в переводе Любинки Айтовской. Это третья публикация романа ПЕТКАНА в Македонии
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ГОРОДЕ БРЧКО
13-ого ноября 2012 года в городе Брчко состоялся литературный вечер с Лиляной Хабьянович-Джурович, представившей публике новый роман «Сияние в глазах звезды.»
Литературный вечер состоялся в рамках программы, отмечающей Месяц книги в районе.
В библиотеке города Брчко собралось больше 200 поклонников литературного творчества Лиляны Хабьянович-Джурович.
Исходный текст: Агентство СРНА
МЕДАЛЬ ЦЕРКВИ САНТА КРОЧЕ (СВЯТОГО КРЕСТА) В ФЛОРЕНЦИИ ЛИЛЯНЕ ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ
31-ого октября в Флоренции, в церкви Санта кроче (Святого креста), представлены романы Лиляны Хабьянович-Джурович Игра ангелов и Воспоминания души на итальянском языке, в переводе Драгана Мраовича.
Церковь Санта кроче является самой большой францисканской базилике в мире и одной из самых значительных базилик Католической церкви. В ней похоронены Микеланджело, Данте, Макиявелли и Галилей. Сама церковь и вспомогательные объекты полны фресок и картин мастеров эпохи ренессанса.
Романы Лиляны Хабьянович-Джурович представлены в прежней столовой, в великолепной обстановке, рядом с шедеврами Джотто и его учеников Тадео Гадди и Чимабуе. Об авторе и книгах беседовали первый секретарь сербского посольства в Риме Славолюб Матич, итальянская писательница Анджела де Лео и Джузеппе де Миккели, директор базилики Санта кроче.
Представление романов Лиляны Хабьянович-Джурович «Игра ангелов» и «Воспоминания души» на итальянском языке, в бывшей столовой, среди шедевров Джотто и его учеников Тадео Гадди и Чимабуе
В прошлом году в этой церкви, в монастыре, из-под колоннад, были выставлены копии самых красивых сербских средневековых фресок. Выставку фресок и литературный вечер организовала историк искусства и высокая служащая церкви Санта кроче Паола Войнович.
Падре Антонио Ди Маркантонио вручает Лиляне Хабьянович-Джурович Медаль церкви Санта кроче
Лиляня Хабьянович-Джурович с принцессой Джорджиной Корсини
Падре Розито, Паола Войинович, Славолюб Матич, Джузеппе Де Микели и Лиляна Хабьянович-Джурович
Среди присутствующих в аудитории были и почётный консул Сербии в Италии Леандро Кьяррелли, падре Розито, многолетний редактор выдающегося католического журнала «Город жизни», Кетрин Ракич, советница американского консула в Флоренции и принцесса Джорджина Корсини.
Старейшина базилики Санта кроче, падре Антонио ди Маркантонио, вручил Лиляне Хабьянович-Джурович Медаль церкви Санта кроче, которая присуждается выдающимися деятелями и создателями.
Старейшина базилики Санта кроче, падре Антонио Ди Маркантонио и Лиляна Хабьянович-Джурович
ОЧЕРЕДИ ДЛЯ ПОСВЯЩЕНИЯ В КНИГЕ ЛИЛЯНЫ ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ
Лиляна Хабьянович-Джурович подписывала книги на стенде ИД Глобосино Александрия, каждый день на протяжении Белградской книжной ярмарки, с 10 по 20 часов. Читатели непрерывно и внимательно ждали в очереди, чтобы Лиляна Хабьянович-Джурович подписывала им люблящие ими книги.
ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
В Италии опубликован роман Воспоминания души Лиляны Хабьянович-Джурович в переводе Драгана Мраовича. Издателем этого романа является Сэкоп Эдициони. Это третий роман Лиляны Хабьянович-Джурович в Италии. Кроме Воспоминаний души на итальянском языке опубликованы также и романы Женская родословная и Игра ангелов.
Предисловие этому роману написала поэтесса и критик Анджела де Лео. Подчёркивая, что «у романа есть весьма оригинальная и необыкновенная структура» и что «на самом деле это замечательная историческая фреска, на которой каждый персонаж имеет место протагониста благодаря большому творческому умении госпожи Хабьянович описывать весьма определённо каждый отдельный персонаж своей книги с точки зрения их физических, психологических особенностей, а также и поведений в атмосфере динамичной оживлённости.» Анджела де Лео делает вывод, что «Лиляна Хабьянович-Джурович написала этот роман как собственный новый акт любви к Сербии и чтобы осветить ещё один замечательный женский персонаж, достойный большого восхищения, персонаж Матери Ангелины, называющей в Сербии Третьей Матерью, после Матери Юговичей и Матери Иевросимы.
Это третий перевод романа Воспоминания души. Кроме на итальянском, книга опубликована и на македонском и на русском языке.
В зарубежье пока опубликовано 26 романов Лиляны Хабьянович-Джурович на 12 языков в 40 публикаций.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ГОРОДЕ КУРШУМЛИЯ
В среду 29-ого августа 2012 года в зале СО Куршумлия состоялся литературный вечер, на котором представлен роман «Сияние в глазах звезды.» Уже долгое время ни одно культурное мероприятие не привлекло столько внимания граждан Куршумлии как гастроль Лиляны Хабьянович-Джурович.
Вечер, посвящённый художественной литературе, открыл Небойша Гашич, дипломированный философ, который в вводной речи подчеркнул широкий опус творчества Лиляны Хабьянович-Джурович. Он напомнил аудитории, сколько книг она написала, в каком тираже они проданы, говорил о наградах, которых она получила. «Книга, которую в этот вечер представляем, Сияние в глазах звезды, говорит о вере, о иконоборстве, о жертвах и борьбе трёх женщин, являющихся главными персонажами романа, а их имена Ирина, Теодора и Лилия.»
Дьякон Любиша Костич, кандидат богословия, говорил о значении икон, так как «книга занимается иконами из периода иконоборства в Византии. Икона – это святая картина, преображённый образ. Победой икона сохранила православие, полноту существа через истину.»
ПЕТКАНА НА БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКЕ
Год назад роман ПЕТКАНА Лиляны Хабьянович-Джурович опубликован на белорусском языке в трёх продолжений в самом выдающемся белорусском литературном журнале «Пламя», имеющем 5.000 постоянных абонентов. Благодаря заинтересованности читателей, роман как раз опубликован и во
форме книги. По разрешению Издательского совета Белорусской православной церкви издателем является Братство монастырей Святых апостолов Петра и Павла из Минска.
Переводчик романа Иван Чарота, заведующий кафедрой славистики Университета в Минске и иностранный корреспондент Сербской академии наук и искусств, представляя роман Петкана и самого автора романа, написал: "Такое широкое признание этой писательницы в родине конечно не является случайным, тем менее зависимым от временных и изменчивых критерий. Дело в том, что Лиляна Хабьянович-Джурович свои произведения тематически и содержательно связывает именно с вечным и неизменимым – она сама направляется и призывает своих читателей, чтобы все вместе направлялись навстречу Духу Святому. Важное значение имеет и тот факт, что сербы в ХХ веке, благодаря в первую очередь творчеству святого Владыки Николая (Велимировича) и преподобного Иустина (Поповича), не только сохранили, а также и весьма плодотворно развили традицию духовной литературы, предназначенной для широкого круга читателей. Продолжая в том же направлении, имея творчество святых предшественников как образец, а притом серьёзно имея в виду потребности своих современников, особенно младших поколений, Лиляна Хабьянович-Джурович обнаружила собственную оригинальную парадигму творчества. Кроме того, она обнаружила очень эффективный творческий метод – своеобразный «Хор», представляющий собой полифонию точек зрения и высказанных мнений, а в результате того соборное мнение: «аксиос, аксиос, аксиос!» Творчество уважаемой сербской коллеги
может стать образцом для белорусских писателей, пытающихся делать что-то похоже."
Это является шестым переводом романа Петкана. Книга до сих пор опубликована и на македонском (2 издания), румынском (6 изданий), болгарском (2 издания), русском (3 издания), а в апреле сего года и на греческом языке.
Лиляна Хабьянович-Джурович получила приглашение от Министерства культуры и информаций Республики Белоруссии быть гостей 1-ого и 2-ого сентября на Днях белорусской письменнности. Как пишет в приглашении, Дни белорусской письменности являются традиционпльным и значительным мероприятием в культурной жизни государства и состоятся с участием официальных лиц, деятелей культуры, представителей литературной и научной общественности Беларуси и гостей из стран ближнего и дальнего зарубежья. Как гостья мероприятия Лиляна Хабьянович-Джурович представлена отрывками из Петканы в августовском номере журнала «ЛИМ» и в листе «Православие.» Кроме этого, Лиляна Хабьянович-Джурович приглашена и беседовать студентам славистики на Университете в Минске и посетить монастырь Святых апостолов Петра и Павла.
За четыре недели продано 9 537 экземпляров нового романа Лиляны Хабьянович-Джурович "СИЯНИЕ В ГЛАЗАХ ЗВЕЗДЫ."
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ШАБАЦЕ
В амфитеатре Голоса церкви в Шабаце, 26-ого июня 2012 года состоялось представление романа "Сияние в глазах звезды" Лиляны Хабьянович-Джурович, на котором присутствовал и Его Высокопреосвященство эпископ шабацский Господин Лаврентие. Хозяином этого мероприятия был дьякон Любомир Ранкович, главный редактор Голоса церкви. Следить за этим литературным вечером в прямом эфире можно было на волнах радио Голос Церкви.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В КРУШЕВАЦЕ
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В БИЕЛИНЕ
13-ого июня 2012 года Лиляна Хабьянович-Джурович представила новый роман "Сияние в глазах звезды" в библиотеке "Филип Вишнич" в Биелине. На представлении романа присутствовал и Его Высокопреосвященство эпископ зворникско-тузланский Господин Василие. Хозяином этого мероприятия был директор библиотеки господин Йован Цветкович.
ПЕТКАНА НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
На книжной ярмарке в греческом городе Салоники с 24-ого по 25-ое мая 2012 года издательство "Ен пло" из Афинах представит роман ПЕТКАНА на греческом языке.
ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ НА МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕ
В начале мая 2012 года опубликован роман ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ на македонском языке в издательстве «Наша култура» из Скопье, в переводе Љубинки Айтовски.на македонском языке
Книга о Святой Петке для детей на русском языке
В публикации Издательства Московского патриаршества Русской Православной церкви появилась книга для детей о Святой Петке "ПАРАСКЕВА - ПЕТКА" Лиляны Хабьянович-Джурович. Эту книгу писательница написала по вызову Издательского совета Русской Православной Церкви. Книга богато иллюстрирована рисунками Е. Попковой, а переводчиком является Илья Числов.
Книга опубликована с благословением Его святейшества Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Первый тираж книги износит 10.000 экземпляров, причём писательница отказалась от сборов в виде прилога Русской Православной Церкви. Это четвёртая опубликованная в России книга Лиляны Хабьянович-Джурович. Эта книга вскоре будет опубликована и на сербском языке.
ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ на русском языке
В середине октября 2011 года издательство «Паломник» из Москвы опубликовало роман ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ на русском языке, в переводе Ильи Числова.
ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ, роман о деспотице и святой Ангелине Бранкович, представлен русским читателям как «произведение, написанное с любовью души, похожей на душу главной героины, и с большим литературным умением.»
Роман опубликован по одобрению Издательского совета Русской православной Церкви, с предисловием Митрополита Черногорско-приморского Амфилохия. Книга печатана в твёрдой обложке и украшена чрезвычайными миниатюрами и портретами героев и героин романа, сделанными специально для этого издания.
Как и остальные книги Лиляны Хабьянович-Джурович на русском языке, так и ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ будут в продаже в России и в остальных странах СНГ, а также и в церквах и монастырях Русской православной Церкви по всему миру.
Это третий роман Лиляны Хабьянович-Джурович, опубликованный в России в течение последних трёх лет. До сих пор опубликованы и романы ПЕТКАНА (три издания) и ИГРА АНГЕЛОВ (два издания).
ИГРА АНГЕЛОВ на театральной сцене в Италии
Роман Лиляны Хабьянович-Джурович «Игра ангелов» поставлен на театральную сцену «Книжной ярмарки», состоявшейся с 2-ого по 4-ое сентября в месте Корато, в Италии, покровителями которой являются Регион Пулья и Муниципалитет Корато.
Спектакль «Игра ангелов» выполнили итальянские актрисы из Рима, Клавдия Леро и Симона Опедизано. Роман подготовлен к сцене Клавдией Леро. Звуковой дорожкой являлась компиляция итальянской и сербской музыки. Под открытым небом, на летней сцене, публика, действительно с большим вниманием, следила больше часа за спектаклем по произведении Лиляны Хабьянович-Джурович. Так как публика чрезвычайно приняла этот спектакль, Клавдия Леро заявила, что он будет включён в регулярную программу театра.
Симона Опедизано и Клавдия Леро (право) в спектакле ИГРА АНГЕЛОВ на летней сцене в Корато, Италия
ПЕТКАНА на белорусском языке
Самый видный белорусский литературный журнал «Пламя» опубликовал в трёх номерах (апрель, май, июнь) роман «ПЕТКАНА» Лиляны Хабьянович-Джурович под названием «Преподобная Параскева – крест в пустыне.»
Роман перевёл Иван Чарота, заведующий кафедрой славянской литературы Университета в Минске и иностранный член Сербской академии наук и искусства, уже переведший произведения владыки Николая, Иустина Поповича, патриарха Павла, Добрицы Чосича...
В предисловии романа «Преподобная Параскева – крест в пустыне» Иван Чарота написал:
«Широкое признание этой писательнице конечно не является случайным, ни зависимым от временных и изменчивых критерий. Дело в том, что Лиляна Хабьянович-Джурович свои произведения тематически и содержательно связывает именно с вечным и постоянным – она сама стремится и своих читателей приглашает чтобы все вместе шли навстречу Духу Святому. Существенное значение имеет здесь и обстоятельство, что сербы в XX веке, благодаря прежде всего творчеству святого владыки Николая (Велимировича), преподобного Иустина (Поповича) и их учеников, не только сохранили, а также весьма плодотворно развили традицию духовной литературы, предназначенной для широкого круга читателей. Продолжая в том же направлении, имея творчество святых предшественников как образец, а притом серьёзно принимая во внимание культурные потребности своих современников, особенно младших поколении, Лиляне Хабьянович-Джурович удалось найти, как говорится, свою парадигму творчества.
У госпожи Лиляны, в отличие от большинства похожих у нас затей, нет десакрализации под влиянием литературного творчества, а также нет ни профанации. Кроме того, она обнаружила весьма эффективный творческий способ – своеобразный «Хор», представляющий полифонию точек зрения и выраженных мнений, дающий в итоговом результате соборное мнение: «аксиос, аксиос, аксиос!»
Творчество уважаемой сербской коллеги может стать обзацом для белорусских писателей, делающих попытку сочинять что-то похоже.»
Это пятый перевод романа «ПЕТКАНА». Кроме на белорусском, роман до сих пор опубликован на македонском, болгарском, румынском и русском языках.
ЗОЛОТОЙ ВИТЯЗЬ ЛИЛЯНЕ ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ
29. Апреля 2011 года
Лиляна Хабьянович-Джурович принимает муждународную награду ЗОЛОТОЙ ВИТЯЗЬ. Награду вручил знаменитый русский художник Николай Петрович Бурляев.
статуя Золотой Витяз
«ЗОЛОТОЙ ВИТЯЗЬ» ЛИЛЯНЕ ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ
В России, в городе Туле, в рамках фестивала «Золотой витязь» состоялся пятисуточный Второй славянский литерарный форум при поддержке президента Российской Федерации, президента Думы Российской Федерации, министра культуры и под покровительством патриарха московского и всея Руси Кирилла. Как девиз фестивала выбраны слова Святого Сергея Радонежского: »Давай спасёмся любовью и соборностью.»
Присутствовало восемьдесят пять писателей из восьми славянских стран и все они были номинированы на премию «ЗОЛОТОЙ ВИТЯЗЬ» за «превозношение души человека, за православные христианские идеалы», в категориях романа, поэзии и публицистики. Самое большое число номинированых, сорок, было среди писателей романов. Решением жюри, председателем которого являлся выдающийся российский писатель Владимир Крупин, это великое и видное признание получила Лиляна Хабьянович-Джурович.
Мероприятие закрытия фестивала состоялось в здании Филармонии.
Награду вручил Николай Петрович Бурляев, знаменитый российский художник, председатель Славянского литературного форума «Золотой витязь», являщийся, между прочим, верным приятелем сербского народа и призёром Ордена Святого Саввы.
Дело Лиляны Хабьянович-Джурович представлено в Городской библиотеке в Туле перед большой аудиторией. В библиотеке также устроена выставка десяти романов писательницы на сербском языке, потом двадцати переводов её книг на двенадцать европейских языков, а потом и выставка книг российских авторов, опубликованных в издательстве «Глобосино Александрия», владельцем которого является Лиляна Хабьянович-Джурович.
В библиотеке в Туле, на отделе книг на иностранных (нерусских) языках, на полке для сербского языка читателям доступны книги Ива Андрича , Бранислава Нушича, Добрицы Чосича и Лиляны Хабьянович-Джурович.
Лиляна Хабьянович-Джурович была и гостьей Православной гимназии, а её принял и основоположник и директор Гимназии отец Лев Махно, один из трёх священников Русской православной церкви, получивших право нести три креста.
Во время своего пребывания в Туле и Москве Лиляна Хабьянович-Джурович имела и несколько встреч с читателями своих книг.
«ЗОЛОТОЙ ВИТЯЗЬ» является вторым признанием, которое Лиляна Хабьянович-Джурович получила в России. В ноябре 2010 года роман «ИГРА АНГЕЛОВ» награждён как самая лучшая книга, написанная иностранным автором и опубликованная в России в 2010 году, с объяснением жюри: «Мы б очень хотели, чтобы и у нас появилась книга о значительных событиях из истории нашей страны, похожа на эту по проникнутости христианской мысли, сильной молитвы и по тоске по Господу, исполнена любовью к Небесному Отцу и к земной родине.»
С писателями из славянских стран.
С основоположником и директором первой православной гимназии в России Львом Махном.
Лиляна Хабьянович-Джурович представляет своё произведение в библиотеке в Туле.
ВСЕХ СКОРБЯЩИХ РАДОСТЬ НА МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕ
В начале марта 2011 года опубликован роман Всех скорбящих радость на македонском языке
в издательстве «Наша култура»,
в переводе Љубинка Ајтовски.
ВОДА ИЗ КАМНЯ НА МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕ
В начале января 2011 года опубликован роман Вода из камня на македонском языке
в издательстве «МАТИЦА»,
в переводе Паскал Гилевски.
ВОДА ИЗ КАМНЯ
САМАЯ ПРОДАВАЕМАЯ КНИГА ДОМАШНЕГО АВТОРА В 2010 ГОДУ
По исследованиям, проведенным Knjižara.com в самых больших книжных магазинах в Белграде, Зренянине, Суботице, Шабаце, Заечаре, Баня Луке, Подгорице и Герцег Нови в течении 2010 года, роман «Вода из камня» является самой продаваемой книгой домашнего автора.
ДВЕ ПРЕМИИ
22-ого декабря 2010 года в 12 часов в мемориальной библиотеке Карловацской гимназии Лиляне Хабьянович-Джурович вручена примерная премия «Павле Маркович Адамов» за совокупный литературный труд.
Премию вручил писатель и директор «Бранково коло» Ненад Груйичич
Того же дня в 18 часов Лиляна Хабьянович-Джурович приняла и премию «Золотой HIT LIBER» Радио-телевидения Сербии за роман ВОДА ИЗ КАМНЯ, как одну из десяти самых искаемых книг в 2010 году. Премию для издательства приняла директор издательства «Глобосино АЛЕКСАНДРИЯ» Снежана Томичич.
Премию вручил Миодраг Зупанц, главный редактор
Kультурно-образовательной программы РТС-а.
ИГРА АНГЕЛОВ В ИТАЛИИ
Лиляна Хабьянович-Джурович побывала в Италии с 21-ого по 25-ое ноября, где на литературных вечерах в Бари, Корато и Риме представлено итальянское издание романа ИГРА АНГЕЛОВ.
Презентация в Бари состоялась в книжной лавке «Рома», в рамках программы «Литературный понедельник», который происходит каждый понедельник уже тридцать один год. Автора представил Даниел Джанкане, писатель и профессор на университете в Бари, директор издательства «Ла Вализа», сказав: «Сегодня перед нами один великий, правду великий писатель!»
В Бари Лиляну Хабьянович-Джурович приняли отец Владимир Кучумов, старейшина русской церкви Святой Никола и посланник Русской православной церкви в Италии, и отец Джерардо Чьофарри, монах Бенедиктинского ордена, доктор теологии и директор Института для исследования Святого Николы при базилике Святого Николы. Отец Чьофари роман ИГРА АНГЕЛОВ включил в библиотеку Института.
Презентация в Корато состоялась в книжной лавке-галерее «Секопстор», организованная издательством романа ИГРА АНГЕЛОВ «Секопедициони» и организацией ФИДАПА, международной ассоциацией удачных женщин. Перед началом презентации Лиляна Хабьянович-Джурович открыла выставку картин художниц провинции Пулья, а председательница секции ФИДАПА для Корато, Раффаэлла Леони, объявила Лиляну Хабьянович-Джурович как «одну из самых читаемых писательниц во всех стран Восточной Европы.»
В Риме роман ИГРА АНГЕЛОВ представлен в сербском посольстве. Многочисленными гостями, исполнившими торжественный зал, а также и часть вестибюля, сначала обратилась посольша Санда Рашкович-Ивич, говорившая о значительности Косово и Метохии в сербской исторической и духовной памяти.
Презентации в Бари и Корато были также очень хорошо посещены как и эта. В аудитории были читатели, профессора и студенты славистики университетов в Бари и Риме, деловые люди и представители местного самоуправления, журналисты, художники, литературные критики, выдающиеся писатели, даже Раффаэлле Нигро, кроме Умберто Эко оффициально самый значительный живой итальянский писатель. Поэтому вопросы для автора романа были многочислены и различны, а беседы и разговоры долго продлились.
На всех трёх презентациях говорили переводчик романа Драган Мраович, в Италии уважаем как переводчик знаменитых итальянских авторов как Бокаччо и Данте, и Анждела Де Лео, выдающаяся поэтесса и литературный критик, написавшая и предисловиедля итальянского издания романа ИГРА АНГЕЛОВ.
Анджела Де Лео, между прочим, сказала: «Невозможно читать роман ИГРА АНГЕЛОВ, а не быть захваченным с первой до последней страницы развитием этого неодолимого рассказа, излагаемого автором чрезвычайным «sapientia cordis», мудростью сердца и необыкновенным литературным мастерством. Два параллельных миров, один видимый и реальный, другой невидимый и нереальный, но одинаково истинный в духе и сердце писателя, соприкасающиеся и взаимно перекликающиеся... Тут мы обнаруживаем и большую близость между православной христианской религией, за которой с пылом следит писательница, и католической, которой мы принадлежим... Этот роман надо читать и «кушать» как «хлеб наш насущный», чтобы попытались стать лучшими».
Бари – книжная лавка «Рома» - Анджела Дженели, Драган Мраович,
Анджела Де Лео, Лиляна Хабьянович-Джурович, Даниел Джанкане
Бари - книжная лавка «Рома»
С отцом Джерардо Чьофарри
Перед фреской «Святой Никола возвращает зрение Стефану Дечанском»,
в торжественном
зале Русской православной церкви в Бари
С издателем Пепино Пьяценте и поэтессой Анжделой Де Лео
в книжной лавке «Secop store» в Корато
Лиляна Хабьянович-Джурович открывает выставку художниц из Пулья
В сербском посольстве в Риме – посольша Санда Рашкович-Ивич, Драган Мраович,
Лиляна Хабьянович-Джурович, Анджела Де Лео
С послом Боснии и Герцеговины в Италии Бранком Кесичем и его супругой
С посольшей Сербии в Италии Сандой Рашкович-Ивич и
журналисткой Милицей Остойич
С читателями в сербском посольстве в Риме
ИГРА АНГЕЛОВ – САМАЯ ЛУЧШАЯ ИНОСТРАННАЯ КНИГА
ОПУБЛИКОВАННАЯ В РОССИИ В 2010 ГОДУ
С благословлением Его святости Патриарха московского и всея Руси Кирилла, в честь Дня народного согласия, вручены литературные призы Русской православной церкви и Форума «Православная Россия.»
В Москве, в знаменитой галерее Манеж, находящейся у самого входа в Кремль, на большом мероприятии, на котором присутствовали видные личности русской Церкви и государства, почтённые писатели и издатели, призы вручил митрополит Калужско-Боровский Климент, директор Издательского совета Русской православной церкви, который был и председателем жюри. Членами жюри были также и начальник Совета для искусства Государственной думы России Попов и выдающийся русский писатель и профессор на университете Владимир Крупин.
В категории «Самое лучшее произведение искусства» второй приз получила Лиляна Хабьянович-Джурович за роман Игра ангелов. Имея в виду то, что первый приз как раз забронирован для российского писателя, Игра ангелов награждёна как самый лучший роман зарубежного автора, опубликованный в России в 2010 году.
В категории записей святых отцов третий приз заняли произведения Святого Владыки Николая.
Роман Игра ангелов опубликован в России в марте 2010 года и вскоре выйдет на свет второе издание.
ЛЮБИМАЯ АНГЕЛАМИ
(предисловие для итальянского издания романа Игра ангелов)
Прежде чем скажу что-нибудь о самом романе Игра ангелов, будет для меня большим удовольствием представить читателю автора, «самого любимого» писателя в Сербии, самого читаемого и самого награждаемого, но не только в своей стране, Лиляну Хабьянович-Джурович, потому что предоставит ему сильные чувства, необыкновенные размышления, глубокие внутренние колебания, которые будут сопровождать его на чрезвычайной поездке по страницам этой книги. Ссылаюсь на отдельного читателя, потому что каждый рассказ рождается из пера писателя, но рождается вновь в духе и в сердце читающего, приобретая различные значения и ценности, так как проходит через фильтр чувствительности, культуры, личного рассказа каждого из нас. Марсель Пруст утверждает: «Каждый читатель, когда читает, читает себя самого. Произведение писателя является только оптическим инструментом, который он предоставляет читателю, чтобы обеспечить ему заметить то, что без книги, может быть, не заметит в себе.» А в этой книге каждый читатель действительно может обнаруживать и разоблачать себя, потому что автор обладает значительной силой в направлении обнаружения гуманности. А это гуманность, которую каждый отдельный человек снова обозревает различными способами, различным и многократным точением вдоль течения жизненного опыта каждого из нас.
Лиляна Хабьянович-Джурович заворожает особенно своим стилем писания, которым рассказывает уникальным способом, через ряд очень часто долгих и весьма классно артикулированных предложений, но ещё чаще очень краткими, минимальными, состоящимися часто только из одного слова, которые текут почти в непрерывном застое, который является уточнением мысли, состояния, встречи, столкновения между главной героиней и многочисленными остальными персонажами, которые часто являются и вторыми главными героями в событиях в её жизни. Итак, почти всегда в отрывках, но именно поэтому очень оригинально, внушительно, оковывающе, впечатляюще: «Розы! Розы! Розы!(...) Розовые. Красные. И те, цветом похожие на ноготок...»
Одно единственное слово часто выражает невысказанное, необъяснимое, даже тишину, состояние души, просвещение. Короткое и очень короткое предложение являются более впечатляющими, потому что они скупые и существенные и таким образом они более глубокие и всеобъемлющие чем широкое предложение, которое может разбавить намерения и чувства или содержание самого рассказа. Содержание, имеющее характеристики романа, смешанного с историей и мечтой, достойной времени Манцони, но также и дополнительное более современное литературное значение, у которого самым любимым является смешивание различных родов, смешанных в искусство нового рассказывания, полного широкой внушительности. Это рассказ о Милице, сербской княгине четырнадцатого века новой эры, происходящей из святого рода Неманичей, имеющего значительную роль в средневековом сербском царстве, и сверхъестественном действовании ангелов, прежде всего Ангела Хранителя. Именно наратором у Милицы является Ангел Хранитель, а это является ещё одной особенностью романа. Но кроме него живёт и учавствует семь Архангелов в более подробном разъяснении человеческой и королевской жизни главной героини, а особенно в задачах ангельских иерархий. У каждого из них семи есть своё «окно», чтобы через него посмотреть на мир людской и на мир между Небом и Богом, чтобы обсудить человеческие события и Божью волю. Этих семь рассказывающих голосов создают в книге, смениваясь, далёкое и в то же время близкое эхо. Это является каким-то видом древнегреческого хора, находящегося на фоне целого рассказа, но присутствующего на сцене просвещающим образом по вопросам нашей земной тленности и недосягаемого Божьего промысла, давая более глубокий смысл жизни и смерти в сравнении с этим, что человек обычно делает.
Итак, речь идёт о романе с религиозным и древным вкусом, который расширяется в эпическом, наративном дыхании мира иерархически организованного, на человеческом и Божьем уровне, как к земным и проходимым ценностям, так и к сверхъестественным и вечным. Рассказ о чувствах и колебаниях людей в постоянной борьбе между добром и злом и в вечном представлении о нашем рождении, жизни и умирании, делает очевидным проходимость человеческой силы и бесконечную непроходимость Божьей силы. Поэтому невозможно читать Игру ангелов и не быть охваченным с первой до последней страницы развитием этого неодолимого рассказа, который автор докладывает с чрезвычайной «sapientia cordis», мудростью сердца, и необыкновенным литературным мастерством. Два параллельных миров, один видимый и реальный, другой невидимый и мнимый, но одинаково истинный в духе и сердце писателя, которые дотрагиваются и перекликаются.
В романе возможно, прежде всего, читать глубокую любовь писателя к своей стране – Сербии. Но также и к Крушеваце, родном городе. К Белграде, новой и прекрасной столице. И к Косово, для которого рисует одну из самых потрясающих исторических картин. Существует на этих страницах и какой-то вид гимна брачной любви (блестящие страницы, описывающие это в почти сорок лет брачной жизни Милицы и Лазаря), любви и боли к сыновьям и своей стране. Это является и гимном любви к всем, что создано в мире и к самому Творцу. Гимн вере. А всё это благодаря сильной духовности автора, её глубокой гуманной и религиозной чувствительности, её вере в Богородицу, в Христа, в Святую Петку, великую и обожаемую святую Православной церкви. Здесь мы обнаруживаем и большую близость между православной христианской религией, за которой с пылом следит писательница, и католической христианской, которой мы принадлежим. Все персонажи как будто изваянные. Они блестяще описаны во всех физических и психических мелочах, в их поведении, в их роли в драматичных или спасительных поворотах внутри сербского дворянства, при более менее мученическом соучастии Церкви. Но чрезвычайный литературный уровень писательницы обнаруживается и замечается, прежде всего, в её глубокой способности проникнуть в сердца мужчин и описать, в неизбежных жизненных столкновениях, их боль, столкновения, размышления, желания и лишения, отрицания и ожидания, планы и разочарения или успехи, воспоминания и страстные желания за будущим, сомнения и напрасные поиски истины и встречи с истиной. Описать бунт против Божьего промысла и примирение с собственной судьбой, которую Он предопределил в самой большой мозаике жизни, которая непонятна для всех людей, находящихся всегда в неопределённости, в поисках истины между свободными убеждениями и роком, пока не перейдёт «стену тьмы.»
Чрезвычайно тонким и чётким способом описаны состояния духа и взаимоотношения, часто больные и потрясающие, которые воспоставляются внутри семейных отношений среди сербского дворянства, основываясь на места, которые дети принимают на основе пола, порядка рождений, принятии или непринятии матери, предписанной роли, на основе роли, заранее определеной потребностью, чтобы родился мужской ребёнок, чтобы обеспечить продолжение династии. Больна вражда между двумя братьями: Стефаном, перворождённым и наследником на престоле, и Вуком.
Автор всё это описывает удивительным способом, создавая от своего романа вышивку из рассказов в истории, в которой живут исторические личности со своими славолюбиями, страстями, иллюзиями, с победами и поражениями, с целым товаром своего жизненного опыта, созданного главным образом из ошибок и раскаяний, из печали и тоски, в больном представлении человечества, не умеющего прожить своё время в полноте настоящего, потому что оно всегда направлено либо к прошлом, либо к будущем, и таким способом определяет собственное сокрушение и беду.
Выдуманные персонажи часто являются бесплотными, словно ангелы с архангелами, или таинственными, словно «старик из дубовины», посланный Господом. Таким способом создаётся воздушная, но всё-таки реальная атмосфера, полная таинственности или ясности в ряде событий, которые протекают хронологически, эпических, но всё-таки повседневных, которые определяют границы многих истин и отрывистых поисках истины...
Оттуда многочисленные вопросы у Милицы... да и целого оскорбленного человечества. Для этих вопросов нет ответа... особенно если кто-то является женщиной... если надо пожертвоваться чувствами по «государственным причинам»... если кто-то является очень умным и чувствует нужность стольких вопросов: «И она спрашивала себя, почему человек не осведомлен в своём счастье, пока оно длится. Или хотя бы почему не ощущает его так ясно, как ощущает боль. Почему самым большим называет всегда какое-то минувшее счастье. И вообще что такое счастье? Ряд приятных мгновений? Мелких радостей? Обнаруживание себя настоящего в воспоминании? Мир, владеющий в церкови по окончании службы, и она, утонувшая в молитву? (...) Банка мёда и миска земляник, дар крепостных Горнего Неродимля?»
Мало определённостей. «Это непрерывное сменивание хорошего и плохого. – говорит Милица. – Смешивание счастья и беды. Радости, страха, печали, победы, боли.»
Это, наверное, является и романом боли, душевного страдания, которое пугает и болит, но это также и роман спасения благодаря Божьей милости и, может быть, и Ангелами Хранителями, которые ведут, помогают при выборах, охраняют от сил зла: «Столько вещей случится мимо нашей воли. Даже вопреки ей. А определят нам жизнь. Разделят его. Допустим, некоторые рождения и некоторые смерти. Какие-то болезни и какие-то войны. Какие-то любви. Какие-то чужие определения. То, что мы никогда и ничем не выбрали. (...) Бол. Поражение. Унижение. Страх...»
Но всё-таки на конце добро побеждает. И всё сливается в гармонии Целого: «Остаёт ли благодарен или хотя бы терпимый. Настойчивый в молитвах...»
Роман является и гимном молитве. Молитва искупляет и спасает нас. То же самое случилось и с Милицей, княгине, получившей все Божьи дары, кроме дара думать о себе: слишком умна, чтобы отреклась престола, одинаково как и умна отречься своего мнения, своих мечт, своих желаний, своих противоречивостей (что часто случается с умными женщинами)... То же самое случилось и с Лазарем, мучеником из-за большой, крепкой веры, прожитой в полной послушности Божьей воле. Случилось и с Стефаном... и теми, которые и в нынешные времена стараются победить отчаяние очень тяжёлого времени, как это наше, эту эпоху сумерков человечества.
Oттуда происходит значительность такого романа. Надо его читать и «кушать» словно «хлеб наш насущный», чтобы постараться быть лучшими.
Анджела Де Лео
(поэтесса и литературный критик, Корато, Италия)
На Международной книжной ярмарке, которая только что окончилась продано 4.518 экземпляров книг Лиляны Хабьянович-Джурович.
Имея в виду то, что в этом году у неё не было новой книги, лучше всех продавался роман ВОДА ИЗ КАМНЯ, из которого было продано 1.199 экземпляров.
1-ое ноября 2010 года.
Книги Лиляны Хабьянович-Джурович на стенде
Национальных институтов литературы Евросоюза
На стенде EUNIC на Белградской книжной ярмарке романы
ПАВЛИНЬЕ ПЕРО и ИВА
Лиляны Хабьянович-Джурович на греческом языке
выставлены на отделе
Эллинского фонда культуры,
а роман ИГРА АНГЕЛОВ
на итальянском языке на отделе Итальянского института культуры.
ИГРА АНГЕЛОВ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКЕ
Итальянское издательство «SECOP Edizioni» в начале октября 2010 года
опубликовало
роман Игра ангелов в переводе Драгана Мраовича. Предисловие для этого
романа написала
Анджела де Лео, поэтесса и литературный критик.
За один год продано двенадцать изданий книги Вода из камня в совокупном тираже в 36.000 экземпляров.
Сейчас в продаже тринадцатое издание, отпечатанное в тираже в 3.000 экземпляров
и четырнадцатое издание, первое на латинице, в тираже в 1.000 экземпляров.
С КНИЖНОЙ ЯРМАРКИ В 2009 ГОДУ ДО КНИЖНОЙ ЯРМАРКИ В 2010 ГОДУ.
- ВУКОВСКАЯ ПРЕМИЯ ЛИЛЯНЕ ХАБЬЯНОВИЧ-ДЖУРОВИЧ
«за чрезвычайный вклад в развитие культуры в
Республике Сербии
и всесербском культурном и духовном пространстве».
- 63.000 проданых экземпляров книг на сербском языке
- 7 зарубежных изданий:
Россия: ИГРА АНГЕЛОВ
ПЕТКАНА (второе издание)
Македония: ЖЕНСКАЯ РОДОСЛОВНАЯ
ИГРА АНГЕЛОВ
Румыния: ПЕТКАНА
Италия: ИГРА АНГЕЛОВ
ЖЕНСКАЯ РОДОСЛОВНАЯ (третье издание)
За один год продано двенадцать изданий книги
Вода из камня в совокупном тираже в 36.000 экземпляров.
Сейчас в продаже тринадцатое издание, отпечатанное в тираже в 3.000 экземпляров
и четырнадцатое издание, первое на латинице, в тираже в 1.000 экземпляров.
13-ое августа 2010 года
Самый авторитетный русский литературный журнал
«Литературная газета» опубликовал интервью с
Лиляной Хабьянович-Джурович
ПЕТКАНА НА РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ
В начале июня 2010 года опубликован роман Петкана на румынском языке
в издательстве «Андреяны»,
издательства Архиепископии Сибиу, в переводе Любицы Райкич.
С Его высокопреосвященством архиепископом Сибиу и митрополитом
Эрдельским Лауренцио Стрезой в Дворце эпископа в Сибиу.
За шесть месяца продано десят изданий романа
Вода из камня в общем тираже в 30.000 книг
и как раз опубликовано одиннадцать издание в тираже в 3.000 книг.
13-ое май 2010 года
Лиляна Хабьянович-Джурович в Москве
с 20-ого по 23-ье апреля 2010 года
Выдающееся издательство „Паломник“ из Москвы опубликовало роман Игра ангелов Лиляны Хабьянович Джурович на русском языке. То же самое издательство опубликовало в конце 2008 года роман Петкана. Обе книги перевёл самый лучший сербист на русском пространстве и большой приятель Сербии Илья Числов.
Писательница в течение прошлой недели побывала в Москве, где имела ряд значительных свиданий и выступлений.
21-ого апреля одержала литературный вечер в приходском доме церквы Александра Невского. На презентации присутствовали и первый секретарь посольства Республики Сербии в Москве госпожа Снежана Павлович и посол Республики Боснии и Герцеговины господин Желько Ягнетович с супругой. Обращаясь присутствующим, господин Ягнетович сказал, что это для него является „событием первостепенного значении, потому что Лиляна Хабьянович Джурович как писатель не принадлежит только Сербии, но и совокупном сербском духовном и культурном пространстве“.
22-ого апреля Лиляна Хабьянович Джурович приняла участие на духовно-просветительском вечере в Кинодоме Союза кинематографов России. Эти вечера традиционно одерживаются один раз в месяц и на них собирается православная культурная и научная элита. До сих пор на этой трибуне представлены произведения Петра Петровича Негоша, владыки Николая и Иустина Поповича, а Лиляна Хабьянович Джурович является первым автором из Сербии, получившим приглашение лично представиться, и именно на творческом вечере архимандрита Тихона (Шевкунова). Отец Тихон является полномочным секретарём Патриаршеского совета для культуры и, по выбору президента Медведева, членом Президентского совета для культуры. Перед 800 зрителями, исполнившими большой зал Кинодома Лиляна Хабьянович Джурович представлена как „знаменитая сербская писательница“. Беседуя на тему „Русский космос“, автор говорил и о своём романе Игра ангелов. Потом в холле, на небольшой книжной ярмарке, произошло ещё одно свидание с читателями.
Лиляна Хабьянович-Джурович подписала и два новых договора. Её прежнее издательство, „Паломник“, опубликует в 2011 году роман Воспоминания души. Тем же договором издательство подтвердило своё намерение опубликовать в 2012 году роман Всех скорбящих радость. Автор также приняла предложение Издательского центра Русской Православной церкви написать книгу о Святой Петке для детей. Эта книга должна быть опубликована в 2011 году с благословением патриарха московского и всей России господина Кирилла.
С его преосвященством владыкой Антонием и переводчиком Ильёй Числовым
в подворье Сербской Православной церкви
С первым секретарём посольства Республики Сербии в России Снежаной Павлович и
послом Республики Боснии и Герцеговины Жельком Ягнетовичем и его супругой
С читателями
С директором Издательского совета Русской Православной церкви Владимиром Силовьевым
и главным редактором Татьяной Тарасовой после подписывания договора
В канцелярии директора Издательского совета Русской Православной церкви
перед фотографией Патриарха Павла
В большом зале Кинодома среди художественной
и научной элиты православной России
Лиляна Хабьянович Джурович беседует как гость архимандрита Тихона
С самым величайшим живым писателем России
Валентином Григорьевичем Распутиным в его доме
Лиляна Хабьянович-Джурович на стенде издательства „Наша култура“ на
международной книжной ярмарке
в Скопье (Mакедония) 16-oго апреля 2010 года.
ЖЕНСКАЯ РОДОСЛОВНАЯ И ИГРА АНГЕЛОВ
НА МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕ
Издательство »Наша книга» из Скопье опубликовало на македонском языке романы
Женская родословная и Игра ангелов.
Автор и издатель представляют романы читающей публике во время гастроли автора
в Скопье 16-oго и 17-oго апреля 2010 года.
ИГРА АНГЕЛОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В начале марта 2010 года опубликован роман Игра ангелов на русском языке в издании выдающегося издательства „Паломник“ из Москвы в переводе Ильи Числова.
То же самое издательство в декабре 2009 года объявило роман Петкана.
ИГРА АНГЕЛОВ – ТРИДЦАТОЕ ИЗДАНИЕ
В начале февраля 2010 года вышло новое, тридцатое издание романа Игра ангелов в тираже в 3.000 книг.
Первое издание этого романа опубликовано 16-ого июня 2003 года в тираже в 3.000 книг.
Также опубликовано и двадцать шестое издание романа Петкана, которая с октября 2001 года постоянно является одной из самых читаемых книг домашнего автора.
ВОДА ИЗ КАМНЯ – НОВЫЙ РОМАН
РОМАН О ВЕЛИЧАЙШЕМ ЧУДЕ НЕБА И ЗЕМЛИ.
Начало продажи: 26-ое октября 2009 года
43.000 ВОСПОМИНАНИЯ ДУШИ!!!
В начале октября 2009. году вышло новое, десятое издание романа Воспоминание души в тираже в 3.000 книг.
Первое издание этого романа опубликовано 22-ого октября 2007 года в тираже в 5.000 книг и продано за шесть дней.
Со совокупным тиражом в 43.000 до сих пор легально напечатаных экземпляров, Воспоминание души является самой тиражной, а тем самым и самой продаемой книгой на сербском языке домашнего автора в последних два года.
Кроме легальных, уже с ноября 2007 года продаются и разные пиратские издания нескольких криминальных издательств, тираж которых расценивается в ещё 40.000 экземпляров.
Тоже опубликовано и пятьдесят пятое издание романа Женская родословная, который ещё с мая 1996 года беспрестанно является одной из самых читаемых книг домашних авторов.